首页外语留学 › 许多城市为了鼓励更多人乘公交车出行

许多城市为了鼓励更多人乘公交车出行

  二〇一八年上7个月全国大学罗马尼亚语四六级考试于十月五日进展,今日头条教导24小时全程关切,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为葡萄牙语四级翻译答案及剖析:

  [真题]

  公共交通车曾是神州人骑行的要害交通工具。最近,由于私家车数量持续充实,城市交通难点进一层严重。多数都市为了鼓劲更三人乘公共交通车出游,一向在拼命修正公共交通车的劳动品质。车辆的装置不断更新,行车速度也可能有了明显狠抓。不过,公共交通车的票价却依旧相当低价。以往,在大部城池,好多地面老年城里人都得以无需付费乘坐公共交通车。

  [译文]

  The public bus was a major means of transportation for Chinese
people。 In recent years, the urban transportation problems have become
more serious due to the increasing number of the private cars。 In order
to encourage more people to travel by bus, many cities have made
efforts to improve the service quality of the bus。 The vehicle
facilities have been constantly updated and the vehicle speed has been
greatly improved。 However, the ticket price of the bus is still rather
cheap。 Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in
most cities。

  [解析]

  (1) 公共交通车曾是(中华夏儿女民共和国人外出的)首要交通工具。

  拆解深入分析:出现“曾”字标记该句应该用经常过去时态;“交通工具”
meastransportation vehicle;“出游”,译文“travel”更为切合,当然译为“go
out”也是对的。

  参谋答案:The public bus was a major means of transportation for
Chinese people。

  (2)[近年来],[出于私家车数量不断加码],城市交通难点越是严重。

新萄京赌场,  解析: “近年来” over / in the recent years;“私家车” private
car;“问题”译为“issue”和“problem”都可;“严重”serious;“越来越”more and
more。

  参谋答案:In recent years, the urban transportation problems have
become more serious due to the increasing number of the private cars。

  (3)比超级多都市[为了鼓劲更多少人乘公共交通车骑行],向来在竭力修正(公共交通车的)服务品质。

  深入分析:“一直”申明用以往完毕时态;“为了”表指标,用“in order
to”;“激励” encourage sb。 to do;“努力” 译为“try to do 可能 “make
efforts to do”都可;“改进” improve;“服务质量” service quality。

  仿效答案:In order to encourage more people to travel by bus, many
cities have made efforts to improve the service quality of the bus。

  (4)车辆的装置不断更新,车速也会有了醒目增加。

  深入解析:两句考查被动句的翻译。“车辆配备”被“更新”;“车速”被“进步”;“车辆设备”
vehicle facilities;“车速”vehicle speed; “明显” greatly /
significantly;“不断” constantly两句都用现时产生时时态。

  参照他事他说加以考察答案:The vehicle facilities have been constantly updated and
the vehicle speed has been greatly improved。

  (5)可是,公共交通车的票价却照样卓殊平价。

  解析:“票价” the ticket price;“相当” rather / very。

  参谋答案:However, the ticket price of the bus is still rather
cheap。

  (6)以后,在大多数都会,好些个地点老年城里人都可以免费乘坐公共交通车。

  分析:“乘坐公共交通车” take bus;“本地城里人”the local citizens。

  参照他事他说加以调查答案:Nowadays, many local elderly citizens can take bus for
free in most cities。

  [真题]

  过去,乘飞机骑行对绝大多数中夏族民共和国人来讲是玄而又玄的。近来随着经济的迈入和生存水准的滋长,更加多的神州人包蕴过多同乡和外出务工职员都能乘飞机骑行。他们得以乘飞机到达全体大城市,还也有相当多城市也在筹建机场。航空服务不断改善,而且平常会有特价机票。近日,节日假期日里面接受乘飞机飞往旅游的人屡次加多。

  [译文]

  In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel
by air。 Nowadays, with the economic development and the improvement of
living standard, an increasing number of Chinese including many farmers
and migrant workers can take plane to travel。 They can fly to all big
cities。 Besides, many cities are preparing to build airports。 The air
service is constantly improved and the special air-tickets are often
offered。 In recent years, the number of people choosing to travel by
air has constantly increased during holidays。

  [解析]

  (1)过去,乘飞机出游[对绝大许多中中原人民共和国人的话]是神乎其神的。

  解析:本句考察动名词做主语,能够用动名词作者主语,也得以用“it”做花样主语;难题在“难以想象”的翻译上,能够译为“unimaginable,也能够翻译为“can
not be imaged”。

  参照他事他说加以调查答案:In the past, it was unimaginable for most Chinese people
to travel by air。

  (2)[于今趁着经济的上进和生活水平的提升],更多的华夏人(包含不菲庄稼汉和外出务工人士)都能乘飞机骑行。

  剖判:“随着”译为“with”介词短语;“农民”
farmers;“外出务工人士”migrant workers。

  参考答案:Nowadays, with the economic development and the
improvement of living standard, an increasing number of Chinese
including many farmers and migrant workers can take plane to travel。

  (3)他们能够乘飞机抵达全数大城市,还会有非常多都会也在筹建飞机场。

  剖判:后一句“也在”注明应翻译为正值张开时态,“筹建”黄金时代词的翻译是难点,
“筹建”即“策画建造”,能够译为“be prepare to build ”;“飞机场” airport。

  参谋答案:They can arrive in all the big cities by plane。 Besides,
many cities are preparing to build airports。

  (4)航空服务不断改善,况兼平日会有特价机票。

  深入解析:两句调查被动句的翻译。“航空服务”被“改过”;“航空服务” air
service;后一句的“有”译为“there
be”句型或许也足以精晓为“特价机票平常被提供”;“特价机票” special
air-ticket。

  仿效答案:The air service is constantly improved and the special
air-tickets are often offered。

  (5)近年来,[节日之内](接纳乘飞机飞往巡游的)人源源不断追加。

  分析:“方今” in recent
years,注解句子应该用现时达成时态;“节日假期日中间” during
holidays;本句考查定语的翻译,“人”与“选拔”是积极关系,接受用现时分词格局放在“人”的背后做修饰。

  参谋答案:In recent years, the number of people choosing to travel
by air has constantly increased during holidays。

  来源:新东方

  小编:新德里新东方杨梦迪先生

转载本站文章请注明出处:新萄京赌场-4288.com https://www.jhzcdk.com/?p=611

上一篇:

下一篇:

相关文章